Важные отличия нового издания книг о Гарри Поттере от предыдущего — знаменитый перевод Марии Спивак и новое современное оформление. Некоторое время назад в одном из интервью Мария Спивак очень точно объяснила, чем именно отличается ее перевод от ранее издававшегося: «Известно, что имена персонажей в книгах Роулинг в большинстве своем говорящие, и любой переводчик, естественно, стремится этот дополнительный смысл передать. Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок, тем более что в случае с именами у Роулинг сноски иногда занимали бы полстраницы. Разумеется, «Росмэн» сделал это по-своему, я — по-своему. И это — хорошая возможность для читателей взглянуть на полюбившееся произведение новым взглядом. Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко. Но имена — всего лишь переменные величины, они могут нравиться или не нравиться, вопрос вкуса. Главное в другом — мои переводы, над которыми была проделана огромная работа мной, редакторами и корректорами, отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей. Я могу с уверенностью сказать, что в их нынешнем виде мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». В качестве оформления были выбраны работы американского художника Кацу Кибуиши (Kazu Kibuishi). Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства «Scholastic» в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.