С романом Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери", увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публика познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамотная Россия знала зачастую лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а кто-то пользовался публикациями в журналах "Московский телеграф" и "Телескоп"; впрочем, в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и заставил себя ждать более тридцати лет. Понадобилась инициатива братьев Достоевских, издателей журнала "Время", чтобы он наконец был осуществлен. Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанцевой. Часть текста романа из неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом переводе была купирована: сократились диалоги персонажей, описания старого Парижа и т.п.; впрочем, все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в надлежащем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой.
Авторизуйтесь на сайте, для того чтобы оставлять отзывы о товаре.